Citações (incorrectas) de filmes clássicos

Algumas das cenas mais citadas de alguns clássicos do cinema são mesmo lendárias ou são fruto de enganos e reinterpretações? Analisemos os seguintes casos:

casablanc

A última fala de Casablanca (1942) é usualmente citada de modo incorrecto, assim como o nome Louis, que é alterado para Louie. A fala original é: “Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship” em vez de “This could be the beginning of a beautiful friendship” ou “I think this is the start of a beautiful friendship”.

Em Star Wars (1977), Obi Wan Kenobi (Sir Alec Guinness) nunca disse textualmente: “May the Force be with you” mas sim outras variantes como “The Force will be with you…always”, “Luke, the Force will be with you”, “Use the Force, Luke. Let go, Luke. Luke, trust me” ou “Remember, the Force will be with you always”. A frase mais semelhante é “Then man your ships. And may the Force be with you” que é dita pelo personagem General Dodonna, e a fala de Han Solo (Harrison Ford) “Hey, Luke, may the Force be with you” dirigida a Luke Skywalker.

tarzan-the-ape-man-couple

Outra célebre citação originada por uma má interpretação da cena acontece em Tarzan, the Ape Man (1932). A frase “Me Tarzan, you Jane” é erroneamente tirada de contexto, uma vez que a cena é descrita no guião da maneira seguinte:

Jane: (apontando para si mesma) Jane.
Tarzan: (ele aponta para ela) Jane.
Jane: And you? (ela aponta para ele) You?
Tarzan: (cravando o dedo entusiasticamente no peito) Tarzan, Tarzan.
Jane: (enfatizando a resposta correcta dele) Tarzan.
Tarzan: (apontando para a frente e para si) Jane. Tarzan. Jane. Tarzan…

maewest

No clássico de 1933 Uma Loira Para Três (She Done Him Wrong) a frase “Is that a gun in your pocket, or are you just glad to see me?” –  não foi dita por Mae West nesse filme. Alegadamente, ela disse essa frase a um agente da polícia em Los Angeles 1936 e reafirma essa fala mais tarde no seu último filme, Sextette (1978), quando contracenava com George Hamilton. A mesma fala é usada como paródia em Blazing Saddles (1974), de  Mel Brooks, quando a actiz Madeline Kahn dizIs that a ten gallon hat, or are you just enjoying the show?” e em Quem tramou Roger Rabbit (1988) quando Dolores (Joanna Cassidy) pergunta a Eddie Valiant (Bob Hoskins) “Is that a rabbit in your pocket or are you just happy to see me?”

No filme Apollo 13 (1995), Jim Lovell (Tom Hanks) o astronauta diz: “Houston, we have a problem.” Mas a mensagem real foi dita da nave pelo astronauta Jack Swigert: “OK, Houston, we’ve had a problem here.” e o astronauta Lovell repete: “…Ah, Houston, we’ve had a problem.” Alguns dos posters do filme tem repetido o engano desde que saíram as primeiras impressões.

Também a citação “Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all?” não está correcta no filme de animação da Disney Branca de Neve e os sete anões (1937). A Rainha pergunta “Magic Mirror on the Wall, who is the Fairest one of all?”.

kansas

Um dos mais amados filmes de família The Wizard of Oz (1939) tem igualmente uma citação incorrecta. A fala de Judy Garland (como Dorothy Gale) ao seu cão “Toto, I’ve a feeling we’re not in Kansas anymore.” é normalmente retida como: “Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore”

Comentários

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

Connecting to %s